21‏/02‏/2009

قصيدة وترجمتها الإسبانية /árabe-español / عبدالرحيم الخصار


قصيدة للشاعر المغربي عبدالرحيم الخصار

حَسَن مُطلَك

ـ .. إلى مروة وسارة بالضرورة ـ

ـ ح ـ
إنها تتساقَط تباعاً
الكلمات التي حرصتَ على حياكتها من الخشب
وتعليقها ببالغ الحذر على الباب.

ـ س ـ
الغرفة التي كنت تحيى فيها أضحت ميّتة
الجدران تنتحب
الشمعدان ذو القد الفارغ انحنى
ومزهرية الطين انزوت في ركن من الغرفة
وجلست تتألم وحيدة من أجلك.

ـ ن ـ
إنني أقف على العتبة
تاركاً الباب موارباً
ورافضاً أن أدخل
أطل على ظلالك متوجساً من ظلي
وأسأل نفسي سؤال أندريه شديد؛
بم تفيد الكلمات في مواجهة من يموت؟.

ـ م ـ
القناصون الذين كنتَ طريدتهم
لم يكونوا حمقى
كانوا فقط يُخرجون ملاكاً صغيراً من الجحيم
.. ربما كانوا عمياناً فحسب
لذلك رموكَ، بَدَل الورد، بالرصاص.

ـ ط ـ
لازالت أمكَ في قبرها
تقف على مقربة من النافذة
تواري جثة الذكريات
وتسأل عنك الموتى الجدد:
هل صادفتم طفلاً من شمال العراق
كان يدس لعبه في قبو الجيران
يجر خلفه مدفعاً قديماً
ويُسقط طائرته التي من ورق
ثم يكنس ساحة الحرب
ويجلس خلف سور البيت يكتب الروايات؟.

ـ لك ـ
لقد كانوا آلهة في صروحهم يا حسن مطلك
.. فلماذا صاروا كالجرذان؟.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
*عبدالرحيم الخصار: شاعر من المغرب. Khassar@hotmail.com

------------------------------------------------------------

HASSAN MUTLAK

Poema de: Abderrahim Elkhassar
Traducción de: Abdallah Taouti

Necesariamente a Marua y Sara, las hijas de Hassan Mutlak.

-Ha-
Están cayendo sucesivamente
las palabras que anhelo pulir de madera
y colgar con mucho cuidado sobre la puerta.

-SSA-
la habitación donde vivías ya está muerta
las paredes están llorando
el candelabro alto está inclinado
el jarrón de barro se apartó a una esquina de la habitación
y se sentó sufriendo por ti solo.

-N-
Me paro en el umbral
dejando la puerta entreabierta
negándome entrar
asumo a tus sombras con temor a las mías
y me pregunto igual que Andri Chadid:
¿Qué utilidad tienen las palabras frente a quien agoniza?

-MU-
Los francotiradores de quienes fuiste victima
no eran tontos
sólo trataban de sacar un pequeño ángel del infierno
a lo mejor eran ciegos
por eso te pegaron un tiro en vez de echarte flores.

-T-
Tu madre aún sigue en su tumba
de pie cerca de la ventana
enterrando los cadáveres de los recuerdos
y preguntando por ti a los recién muertos:
¿Habéis visto a un niño del Norte de Irak?
¿habéis visto a un niño que metía sus juguetes en el sótano de los vecinos?
¿Un niño que arrastraba un antiguo cañón
y derribó su avión de papel
barrió el campo de la guerra
y se sentó fuera de la casa escribiendo las novelas?

-LAK-
Fueron dioses en sus castillos, Hassan Mutlak
¿Entonces por qué son ahora como las ratas?
--------------------------------------------------------------
* Abderrahim Elkhassar, poeta y escritor marroquí.
*Abdallah Taouti, traductor y escritor marroquí.

Abdallah Taouti

هناك تعليقان (2):

غير معرف يقول...

chokran tarjama rayeâa, chokran akhi abdallah

غير معرف يقول...

شكرا لك اخي عبد الله و مزيدا من العطاء كما عهدناك دائما