27‏/10‏/2016

قصيدة لحسن مطلك، وترجمتها الإسبانية: عبدالله توتي


قصيدة
الساحل الأيمن
حسن مطلك

ـ 1 ـ
لأجل ارتفاع الحواجز،
والوقت كالسيف
ابتُكِرت جميع الفضائل..
بما فيها الصفع وقت اللزوم
لأجل الماضي الملبد بدخان التبغ
                   والزوايا ..
حرمة الطريق الآتي إلى النهاية
السقف القريب
واللحم المفتت
وأصوات المنسيين من أقربائي،
حيث تموت اللذة في مد اليدين،
      إلى الجانب،
          اليدان إلى الأمام ..
                    إلى فوق
تموت كلمة اسمها: حرية،
كلما أورقت شجرة النسب
تعال يا (أنا)
نقدسُ معاً هذه الرائحة في الجسد الواحد
تعال ننسى الوقت بآلية عض الشطائر
ننسى البكاء
فإننا لم نعد هنا أبداً
لقد أصبحنا (هناك)
ولم يعد ثمة شيء في العالم
           يستحق الحزن.

ـ 2 ـ
الريح تقشر أسلاك النافذة،
والسحاب يلامس الحجر
وأنا، وأنت
نستضيف صديقنا الذئب
يضع يديه على الخبز ويُقسِم:
              باسم البراءة..
أفتح له المعنى العميق
           لمفهوم الطاولة
   من حيث أنها أداة
كالخيال البارد تماماً
كالخوف الأول من العادة الشهرية
كالنسر الذي فقد ريشه
             في حفلة مصارعة
ننكر حركات الصلاة
ونعترف بقوة الذئب
" عندما يطوي صمتاً رقيقاً
        على المائدة .. ".
--------------------------------------

Poema
LA COSTA DERECHA
Hassan Mutlak
الساحل الأيمن
Traducción: Abdallah Taouti
-1-
PARA levantar los obstáculos,
y el tiempo es como la espada,
se crearon todas las virtudes…
incluida la de abofetear cuando es necesario
para el pasado cubierto de humo de tabaco
y las esquinas…
se prohibió el camino que camina hacia el fin
el tejido cercano
la carne desmenuzada
las voces de mis familiares olvidados,
en las que muere el placer en tender las manos,
para un lado
adelante…
para arriba
muere  una palabra  llamada “libertad”
cada vez que florezca el árbol genealógico.
(¡Yo!),ven…
ven a bendecir juntos este perfume en un solo cuerpo
a deshacerse del tiempo mordiendo los bocadillos
a olvidarse del llanto
porque ya no estamos aquí en absoluto
estamos ( allí)
y en el mundo ya no queda nada
que merezca la pena.

-2-
El viento está oxidando los alambres de la ventana
y las nubes están rozando las piedras
mientras que yo y tu
estamos invitando a nuestro amigo el lobo
que pone la mano sobre el pan y jura:
por el nombre de la inocencia…
le explico el sentido profundo
de la mesa
como un utensilio
precisamente
como la fría imaginación
como el primer miedo a la menstruación
como el águila que perdió sus plumas
en una riña
negamos los gestos de la oración
y reconocemos la fuerza del lobo
“cuando él dobla un fino silencio
sobre la mesa…”

ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

*عبدالله توتي: كاتب ومترجم مغربي، من أعماله رواية (هذيان ساعة).
عبدالله توتي