قصيدة
الساحل الأيمن
حسن مطلك
ـ 1 ـ
لأجل ارتفاع الحواجز،
والوقت كالسيف
ابتُكِرت جميع الفضائل..
بما فيها الصفع وقت اللزوم
لأجل الماضي الملبد بدخان التبغ
والزوايا ..
حرمة الطريق الآتي إلى النهاية
السقف القريب
واللحم المفتت
وأصوات المنسيين من أقربائي،
حيث تموت اللذة في مد اليدين،
إلى الجانب،
اليدان إلى الأمام ..
إلى فوق
تموت كلمة اسمها: حرية،
كلما أورقت شجرة النسب
تعال يا (أنا)
نقدسُ معاً هذه الرائحة في الجسد
الواحد
تعال ننسى الوقت بآلية عض الشطائر
ننسى البكاء
فإننا لم نعد هنا أبداً
لقد أصبحنا (هناك)
ولم يعد ثمة شيء في العالم
يستحق الحزن.
ـ 2 ـ
الريح تقشر أسلاك النافذة،
والسحاب يلامس الحجر
وأنا، وأنت
نستضيف صديقنا الذئب
يضع يديه على الخبز ويُقسِم:
باسم البراءة..
أفتح له المعنى العميق
لمفهوم الطاولة
من حيث أنها أداة
كالخيال البارد تماماً
كالخوف الأول من العادة الشهرية
كالنسر الذي فقد ريشه
في حفلة مصارعة
ننكر حركات الصلاة
ونعترف بقوة الذئب
" عندما يطوي صمتاً رقيقاً
على المائدة .. ".
--------------------------------------
Poema
LA COSTA DERECHA
Hassan
Mutlak
الساحل الأيمن
Traducción: Abdallah Taouti
-1-
PARA levantar
los obstáculos,
y el tiempo es
como la espada,
se crearon
todas las virtudes…
incluida la de
abofetear cuando es necesario
para el pasado
cubierto de humo de tabaco
y las esquinas…
se prohibió el
camino que camina hacia el fin
el tejido
cercano
la carne
desmenuzada
las voces de
mis familiares olvidados,
en las que muere
el placer en tender las manos,
para un lado
adelante…
para arriba
muere una palabra llamada “libertad”
cada vez que florezca
el árbol genealógico.
(¡Yo!),ven…
ven a bendecir
juntos este perfume en un solo cuerpo
a deshacerse
del tiempo mordiendo los bocadillos
a olvidarse del
llanto
porque ya no estamos
aquí en absoluto
estamos (
allí)
y en el mundo ya
no queda nada
que merezca la pena.
-2-
El viento está
oxidando los alambres de la ventana
y las nubes están
rozando las piedras
mientras que yo
y tu
estamos invitando
a nuestro amigo el lobo
que pone la
mano sobre el pan y jura:
por el nombre
de la inocencia…
le explico el sentido profundo
de la mesa
como un
utensilio
precisamente
como la fría
imaginación
como el primer
miedo a la menstruación
como el águila
que perdió sus plumas
en una riña
negamos los gestos de la oración
y reconocemos
la fuerza del lobo
“cuando él dobla
un fino silencio
sobre la
mesa…”
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
*عبدالله توتي: كاتب ومترجم مغربي، من أعماله رواية (هذيان ساعة).
عبدالله توتي